ALL
Profile
Ghazal343
Nazm2
Sher246
E-book148
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video46
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1895
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat15
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh5
Masnavi37
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
Sher of Meer Taqi Meer
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī tum sā bhī kaash tum ko mile
mudda.ā ham ko intiqām se hai
koi tum sa bhi kash tum ko mile
muddaa hum ko intiqam se hai
ham hue tum hue ki 'mīr' hue
us kī zulfoñ ke sab asiir hue
whether me or you, or miir it may be
are prisoners of her tresses for eternity
hum hue tum hue ki 'mir' hue
us ki zulfon ke sab asir hue
whether me or you, or miir it may be
are prisoners of her tresses for eternity
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nāzukī us ke lab kī kyā kahiye
pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai
nazuki us ke lab ki kya kahiye
pankhuDi ek gulab ki si hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā
dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya
dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aag the ibtidā-e-ishq meñ ham
ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye
aag the ibtida-e-ishq mein hum
ab jo hain KHak intiha hai ye
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
baare duniyā meñ raho ġham-zada yā shaad raho
aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho
bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho
aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa
nādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā
yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa
nadan phir wo ji se bhulaya na jaega
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq
jaan kā rog hai balā hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
kya kahun tum se main ki kya hai ishq
jaan ka rog hai bala hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
phuul gul shams o qamar saare hī the
par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut
phul gul shams o qamar sare hi the
par hamein un mein tumhin bhae bahut
dil kī vīrānī kā kyā mazkūr hai
ye nagar sau martaba luuTā gayā
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
dil ki virani ka kya mazkur hai
ye nagar sau martaba luTa gaya
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rote phirte haiñ saarī saarī raat
ab yahī rozgār hai apnā
rote phirte hain sari sari raat
ab yahi rozgar hai apna
ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai
kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
ishq ek 'mir' bhaari patthar hai
kab ye tujh na-tawan se uThta hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'
kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko
hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'
kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko
bevafā.ī pe terī jī hai fidā
qahr hotā jo bā-vafā hotā
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
bewafai pe teri ji hai fida
qahr hota jo ba-wafa hota
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
'mīr' sāhab tum farishta ho to ho
aadmī honā to mushkil hai miyāñ
'mir' sahab tum farishta ho to ho
aadmi hona to mushkil hai miyan
shaam se kuchh bujhā sā rahtā huuñ
dil huā hai charāġh muflis kā
sham se kuchh bujha sa rahta hun
dil hua hai charagh muflis ka
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā
ab to chup bhī rahā nahīñ jaatā
TRANSLATION
What to say, nothing I am able to say,
Alas! Even silent I am unable to stay.
Sagar Akbarabadi
kya kahen kuchh kaha nahin jata
ab to chup bhi raha nahin jata
TRANSLATION
What to say, nothing I am able to say,
Alas! Even silent I am unable to stay.
Sagar Akbarabadi
gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir
apnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho
gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir
apna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho
'mīr' amdan bhī koī martā hai
jaan hai to jahān hai pyāre
'mir' amdan bhi koi marta hai
jaan hai to jahan hai pyare
be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko
der se intizār hai apnā
be-KHudi le gai kahan hum ko
der se intizar hai apna
mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ
tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ
mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson
tab KHak ke parde se insan nikalte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab kar ke farāmosh to nāshād karoge
par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge
ab kar ke faramosh to nashad karoge
par hum jo na honge to bahut yaad karoge
dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ
thā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht kā
dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen
tha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shart salīqa hai har ik amr meñ
aib bhī karne ko hunar chāhiye
shart saliqa hai har ek amr mein
aib bhi karne ko hunar chahiye
zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut
dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut
zaKHm jhele dagh bhi khae bahut
dil laga kar hum to pachhtae bahut
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' bandoñ se kaam kab niklā
māñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg
'mir' bandon se kaam kab nikla
mangna hai jo kuchh KHuda se mang
-
Tag : Khuda
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vasl meñ rañg uḌ gayā merā
kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā
wasl mein rang uD gaya mera
kya judai ko munh dikhaunga
yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e
so bhī ik umr meñ huā ma.alūm
yahi jaana ki kuchh na jaana hae
so bhi ek umr mein hua malum
dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā
hameñ aap se bhī judā kar chale
dikhai diye yun ki be-KHud kiya
hamein aap se bhi juda kar chale
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sirhāne 'mīr' ke koī na bolo
abhī Tuk rote rote so gayā hai
sirhane 'mir' ke koi na bolo
abhi Tuk rote rote so gaya hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ma.ashūq ishq āshiq hai
yaanī apnā hī mubtalā hai ishq
Love is the beloved, Love's the paramour
Love is thus enmeshed/ in its own allure
ishq mashuq ishq aashiq hai
yani apna hi mubtala hai ishq
Love is the beloved, Love's the paramour
Love is thus enmeshed/ in its own allure
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī kī
chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki
chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
-
Tag : Meer Taqi Meer
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
iqrār meñ kahāñ hai inkār kī sī ḳhūbī
hotā hai shauq ġhālib us kī nahīñ nahīñ par
iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi
hota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par
ishq meñ jī ko sabr o taab kahāñ
us se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ
ishq mein ji ko sabr o tab kahan
us se aankhen laDin to KHwab kahan
-
Tag : Valentine's Day
mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ
tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein
tamam umr main nakaamiyon se kaam liya
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham jānte to ishq na karte kisū ke saath
le jaate dil ko ḳhaak meñ is aarzū ke saath
had I known the outcome, to love would not aspire
would gladly turn this heart to dust with unfulfilled desire
hum jaante to ishq na karte kisu ke sath
le jate dil ko KHak mein is aarzu ke sath
had I known the outcome, to love would not aspire
would gladly turn this heart to dust with unfulfilled desire
phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ
is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī
phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin
is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai
guftugū reḳhte meñ ham se na kar
ye hamārī zabān hai pyāre
guftugu reKHte mein hum se na kar
ye hamari zaban hai pyare
'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ
saarī mastī sharāb kī sī hai
'mir' un nim-baz aankhon mein
sari masti sharab ki si hai
-
Tag : Eyes
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jab ki pahlū se yaar uThtā hai
dard be-iḳhtiyār uThtā hai
when from my side my love departs
a gush of grief unbidden starts
jab ki pahlu se yar uThta hai
dard be-iKHtiyar uThta hai
when from my side my love departs
a gush of grief unbidden starts
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
dil mujhe us galī meñ le jā kar
aur bhī ḳhaak meñ milā laayā
dil mujhe us gali mein le ja kar
aur bhi KHak mein mila laya
-
Tag : Love
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jin jin ko thā ye ishq kā āzār mar ga.e
aksar hamāre saath ke bīmār mar ga.e
jin jin ko tha ye ishq ka aazar mar gae
aksar hamare sath ke bimar mar gae
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam
āfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam
aafaq ki is kargah-e-shishagari ka
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
-
Tag : Besabati
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to
qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab kā tark islām kiyā
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to
qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
-
Tag : Mazhab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre
is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho
'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare
is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur
sham-e-haram ho yā ki diyā somnāt kā
us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur
sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka