hamare aage tera jab kisu ne nam liya
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
In my presence when there was mention of you
my tormented heart I closely cleaved unto
qasam jo khā.iye to tāla-e-zuleḳhā kī
azīz-e-misr kā bhī sāhab ik ġhulām liyā
if one swears, should be upon Zulekha's fate
her slave was superior to the head of state
ḳharāb rahte the masjid ke aage mai-ḳhāne
nigāh-e-mast ne saaqī kī intiqām liyā
ruined once,compared with mosques,had taverns been
then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene
vo kaj-ravish na milā rāste meñ mujh se kabhī
na sīdhī tarah se un ne mirā salām liyā
in the street, the crooked one, evaded me
nor to greetings did respond, straightforwardly
mazā dikhāveñge be-rahmī kā tirī sayyād
gar iztirāb-e-asīrī ne zer-e-dām liyā
captor, your heartlessness I will make you regret
when zest for being ensnared traps me in your net
mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ
tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
agarche gosha-guzīñ huuñ maiñ shā.iroñ meñ 'mīr'
pa mere shor ne rū-e-zamīñ tamām liyā
in a corner, Miir, although 'mongst poets I be
yet my voice does eclipse the earth entirely
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
In my presence when there was mention of you
my tormented heart I closely cleaved unto
qasam jo khaiye to tala-e-zuleKHa ki
aziz-e-misr ka bhi sahab ek ghulam liya
if one swears, should be upon Zulekha's fate
her slave was superior to the head of state
KHarab rahte the masjid ke aage mai-KHane
nigah-e-mast ne saqi ki intiqam liya
ruined once,compared with mosques,had taverns been
then Saaqi's heady eyes avenged, reversed the scene
wo kaj-rawish na mila raste mein mujh se kabhi
na sidhi tarah se un ne mera salam liya
in the street, the crooked one, evaded me
nor to greetings did respond, straightforwardly
maza dikhawenge be-rahmi ka teri sayyaad
gar iztirab-e-asiri ne zer-e-dam liya
captor, your heartlessness I will make you regret
when zest for being ensnared traps me in your net
mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein
tamam umr main nakaamiyon se kaam liya
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
agarche gosha-guzin hun main shairon mein 'mir'
pa mere shor ne ru-e-zamin tamam liya
in a corner, Miir, although 'mongst poets I be
yet my voice does eclipse the earth entirely
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.