Sher of Ameer Minai
tum ko aatā hai pyaar par ġhussa
mujh ko ġhusse pe pyaar aatā hai
tum ko aata hai pyar par ghussa
mujh ko ghusse pe pyar aata hai
kashtiyāñ sab kī kināre pe pahuñch jaatī haiñ
nāḳhudā jin kā nahīñ un kā ḳhudā hotā hai
kashtiyan sab ki kinare pe pahunch jati hain
naKHuda jin ka nahin un ka KHuda hota hai
gaahe gaahe kī mulāqāt hī achchhī hai 'amīr'
qadr kho detā hai har roz kā aanā jaanā
gahe gahe ki mulaqat hi achchhi hai 'amir'
qadr kho deta hai har roz ka aana jaana
vasl kā din aur itnā muḳhtasar
din gine jaate the is din ke liye
wasl ka din aur itna muKHtasar
din gine jate the is din ke liye
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ḳhanjar chale kisī pe taḌapte haiñ ham 'amīr'
saare jahāñ kā dard hamāre jigar meñ hai
KHanjar chale kisi pe taDapte hain hum 'amir'
sare jahan ka dard hamare jigar mein hai
ulfat meñ barābar hai vafā ho ki jafā ho
har baat meñ lazzat hai agar dil meñ mazā ho
ulfat mein barabar hai wafa ho ki jafa ho
har baat mein lazzat hai agar dil mein maza ho
aafat to hai vo naaz bhī andāz bhī lekin
martā huuñ maiñ jis par vo adā aur hī kuchh hai
aafat to hai wo naz bhi andaz bhi lekin
marta hun main jis par wo ada aur hi kuchh hai
tiir khāne kī havas hai to jigar paidā kar
sarfaroshī kī tamannā hai to sar paidā kar
tir khane ki hawas hai to jigar paida kar
sarfaroshi ki tamanna hai to sar paida kar
kaun sī jā hai jahāñ jalva-e-māshūq nahīñ
shauq-e-dīdār agar hai to nazar paidā kar
where in this world does ones beloved's beauty not reside
if the zeal for sight you have, the vision too provide
kaun si ja hai jahan jalwa-e-mashuq nahin
shauq-e-didar agar hai to nazar paida kar
where in this world does ones beloved's beauty not reside
if the zeal for sight you have, the vision too provide
-
Tag : Husn
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
hañs ke farmāte haiñ vo dekh ke hālat merī
kyuuñ tum āsān samajhte the mohabbat merī
seeing my condition, she laughs and asks of me
Easy did you then imagine, loving me would be?
hans ke farmate hain wo dekh ke haalat meri
kyun tum aasan samajhte the mohabbat meri
seeing my condition, she laughs and asks of me
Easy did you then imagine, loving me would be?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hue nāmvar be-nishāñ kaise kaise
zamīñ khā ga.ī āsmāñ kaise kaise
hue namwar be-nishan kaise kaise
zamin kha gai aasman kaise kaise
maañg luuñ tujh se tujhī ko ki sabhī kuchh mil jaa.e
sau savāloñ se yahī ek savāl achchhā hai
mang lun tujh se tujhi ko ki sabhi kuchh mil jae
sau sawalon se yahi ek sawal achchha hai
āñkheñ dikhlāte ho joban to dikhāo sāhab
vo alag bāñdh ke rakkhā hai jo maal achchhā hai
show me not your anger dear show me your youthful prime
the wealth that you have covered up is truly sublime
aankhen dikhlate ho joban to dikhao sahab
wo alag bandh ke rakkha hai jo mal achchha hai
show me not your anger dear show me your youthful prime
the wealth that you have covered up is truly sublime
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
abhī aa.e abhī jaate ho jaldī kyā hai dam le lo
na chheḌūñgā maiñ jaisī chāhe tum mujh se qasam le lo
abhi aae abhi jate ho jaldi kya hai dam le lo
na chheDunga main jaisi chahe tum mujh se qasam le lo
kisī ra.iis kī mahfil kā zikr hī kyā hai
ḳhudā ke ghar bhī na jā.eñge bin bulā.e hue
kisi rais ki mahfil ka zikr hi kya hai
KHuda ke ghar bhi na jaenge bin bulae hue
firāq-e-yār ne bechain mujh ko raat bhar rakkhā
kabhī takiya idhar rakkhā kabhī takiya udhar rakkhā
firaq-e-yar ne bechain mujh ko raat bhar rakkha
kabhi takiya idhar rakkha kabhi takiya udhar rakkha
'amīr' ab hichkiyāñ aane lagī haiñ
kahīñ maiñ yaad farmāyā gayā huuñ
'amir' ab hichkiyan aane lagi hain
kahin main yaad farmaya gaya hun
jo chāhiye so māñgiye allāh se 'amīr'
us dar pe aabrū nahīñ jaatī savāl se
jo chahiye so mangiye allah se 'amir'
us dar pe aabru nahin jati sawal se
kaun uThā.egā tumhārī ye jafā mere ba.ad
yaad aa.egī bahut merī vafā mere ba.ad
after I am gone, your torture who will bear
you'll miss my devotion, when I am not there
kaun uThaega tumhaari ye jafa mere baad
yaad aaegi bahut meri wafa mere baad
after I am gone, your torture who will bear
you'll miss my devotion, when I am not there
javāñ hone lage jab vo to ham se kar liyā parda
hayā yak-laḳht aa.ī aur shabāb āhista āhista
as she came of age she started to be veiled from me
shyness came to her at once, beauty then slowly
jawan hone lage jab wo to hum se kar liya parda
haya yak-laKHt aai aur shabab aahista aahista
as she came of age she started to be veiled from me
shyness came to her at once, beauty then slowly
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
haTāo aa.ina ummīd-vār ham bhī haiñ
tumhāre dekhne vāloñ meñ yaar ham bhī haiñ
haTao aaina ummid-war hum bhi hain
tumhaare dekhne walon mein yar hum bhi hain
-
Tag : Deedar
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
allāh-re sādgī nahīñ itnī unheñ ḳhabar
mayyat pe aa ke pūchhte haiñ in ko kyā huā
allah-re sadgi nahin itni unhen KHabar
mayyat pe aa ke puchhte hain in ko kya hua
mushkil bahut paḌegī barābar kī choT hai
ā.īna dekhiyegā zarā dekh-bhāl ke
a problem you will face, you'll find an equal there
look into the mirror with caution and with care
mushkil bahut paDegi barabar ki choT hai
aaina dekhiyega zara dekh-bhaal ke
a problem you will face, you'll find an equal there
look into the mirror with caution and with care
maanī haiñ maiñ ne saikaḌoñ bāteñ tamām umr
aaj aap ek baat mirī maan jā.iye
All my life I have agreed to everything you say
merely one request of mine please accept today
mani hain main ne saikaDon baaten tamam umr
aaj aap ek baat meri man jaiye
All my life I have agreed to everything you say
merely one request of mine please accept today
-
Tag : Iltija
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
phir baiThe baiThe vāda-e-vasl us ne kar liyā
phir uTh khaḌā huā vahī rog intizār kā
phir baiThe baiThe wada-e-wasl us ne kar liya
phir uTh khaDa hua wahi rog intizar ka
vo dushmanī se dekhte haiñ dekhte to haiñ
maiñ shaad huuñ ki huuñ to kisī kī nigāh meñ
wo dushmani se dekhte hain dekhte to hain
main shad hun ki hun to kisi ki nigah mein
tiir par tiir lagāo tumheñ Dar kis kā hai
siina kis kā hai mirī jaan jigar kis kā hai
tir par tir lagao tumhein Dar kis ka hai
sina kis ka hai meri jaan jigar kis ka hai
-
Tag : Jafa
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
saraktī jaa.e hai ruḳh se naqāb āhista āhista
nikaltā aa rahā hai āftāb āhista āhista
the veil slips from her visage at such a gentle pace
as though the sun emerges from a cloud's embrace
sarakti jae hai ruKH se naqab aahista aahista
nikalta aa raha hai aaftab aahista aahista
the veil slips from her visage at such a gentle pace
as though the sun emerges from a cloud's embrace
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shā.er ko mast kartī hai tārīf-e-sher 'amīr'
sau botaloñ kā nashsha hai is vaah vaah meñ
shaer ko mast karti hai tarif-e-sher 'amir'
sau botalon ka nashsha hai is wah wah mein
ḳhudā ne nek sūrat dī to sīkho nek bāteñ bhī
bure hote ho achchhe ho ke ye kyā bad-zabānī hai
KHuda ne nek surat di to sikho nek baaten bhi
bure hote ho achchhe ho ke ye kya bad-zabani hai
aayā na ek baar ayādat ko tū masīh
sau baar maiñ fareb se bīmār ho chukā
aaya na ek bar ayaadat ko tu masih
sau bar main fareb se bimar ho chuka
mirā ḳhat us ne paḌhā paḌh ke nāma-bar se kahā
yahī javāb hai is kā koī javāb nahīñ
mera KHat us ne paDha paDh ke nama-bar se kaha
yahi jawab hai is ka koi jawab nahin
allāh-re us gul kī kalā.ī kī nazākat
bal khā ga.ī jab bojh paḌā rañg-e-hinā kā
allah-re us gul ki kalai ki nazakat
bal kha gai jab bojh paDa rang-e-hina ka
bosa liyā jo us lab-e-shīrīñ kā mar ga.e
dī jaan ham ne chashma-e-āb-e-hayāt par
bosa liya jo us lab-e-shirin ka mar gae
di jaan hum ne chashma-e-ab-e-hayat par
saarī duniyā ke haiñ vo mere sivā
maiñ ne duniyā chhoḌ dī jin ke liye
sari duniya ke hain wo mere siwa
main ne duniya chhoD di jin ke liye
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pahlū meñ mere dil ko na ai dard kar talāsh
muddat huī ġharīb vatan se nikal gayā
pahlu mein mere dil ko na ai dard kar talash
muddat hui gharib watan se nikal gaya
us kī hasrat hai jise dil se miTā bhī na sakūñ
DhūñDne us ko chalā huuñ jise pā bhī na sakūñ
The one that I desire, this heart cannot displace
The one who is unattainable I seek to embrace
us ki hasrat hai jise dil se miTa bhi na sakun
DhunDne us ko chala hun jise pa bhi na sakun
The one that I desire, this heart cannot displace
The one who is unattainable I seek to embrace
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ba.ad marne ke bhī chhoḌī na rifāqat merī
merī turbat se lagī baiThī hai hasrat merī
even after death my love did not forsake
at my grave my desires kept a steady wake
baad marne ke bhi chhoDi na rifaqat meri
meri turbat se lagi baiThi hai hasrat meri
even after death my love did not forsake
at my grave my desires kept a steady wake
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shab-e-furqat kā jaagā huuñ farishto ab to sone do
kabhī fursat meñ kar lenā hisāb āhista āhista
I haven't slept since parting eve, O Angels, I request
I'll settle your accounts at leisure for now let me rest
shab-e-furqat ka jaga hun farishto ab to sone do
kabhi fursat mein kar lena hisab aahista aahista
I haven't slept since parting eve, O Angels, I request
I'll settle your accounts at leisure for now let me rest
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zabt dekho udhar nigāh na kī
mar ga.e marte marte aah na kī
zabt dekho udhar nigah na ki
mar gae marte marte aah na ki
aahoñ se soz-e-ishq miTāyā na jā.egā
phūñkoñ se ye charāġh bujhāyā na jā.egā
aahon se soz-e-ishq miTaya na jaega
phunkon se ye charagh bujhaya na jaega
ye bhī ik baat hai adāvat kī
roza rakkhā jo ham ne dāvat kī
ye bhi ek baat hai adawat ki
roza rakkha jo hum ne dawat ki
samajhtā huuñ sabab kāfir tire aañsū nikalne kā
dhuāñ lagtā hai āñkhoñ meñ kisī ke dil ke jalne kā
samajhta hun sabab kafir tere aansu nikalne ka
dhuan lagta hai aankhon mein kisi ke dil ke jalne ka
baaqī na dil meñ koī bhī yā rab havas rahe
chaudah baras ke sin meñ vo lākhoñ baras rahe
O lord no other lust may this heart contain
at this tender age may forever she remain
baqi na dil mein koi bhi ya rab hawas rahe
chaudah baras ke sin mein wo lakhon baras rahe
O lord no other lust may this heart contain
at this tender age may forever she remain
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
hai javānī ḳhud javānī kā siñgār
sādgī gahna hai is sin ke liye
youthfullness is itself an ornament forsooth
innocence is the only jewel needed in ones youth
hai jawani KHud jawani ka singar
sadgi gahna hai is sin ke liye
youthfullness is itself an ornament forsooth
innocence is the only jewel needed in ones youth
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
lutf aane lagā jafāoñ meñ
vo kahīñ mehrbāñ na ho jaa.e
I've started to enjoy her tortures by and by
I hope she doesn't now decide to
lutf aane laga jafaon mein
wo kahin mehrban na ho jae
I've started to enjoy her tortures by and by
I hope she doesn't now decide to
-
Tag : Jafa
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
terī masjid meñ vaa.iz ḳhaas haiñ auqāt rahmat ke
hamāre mai-kade meñ raat din rahmat barastī hai
teri masjid mein waiz KHas hain auqat rahmat ke
hamare mai-kade mein raat din rahmat barasti hai
vasl ho jaa.e yahīñ hashr meñ kyā rakkhā hai
aaj kī baat ko kyuuñ kal pe uThā rakkhā hai
wasl ho jae yahin hashr mein kya rakkha hai
aaj ki baat ko kyun kal pe uTha rakkha hai
achchhe iisā ho marīzoñ kā ḳhayāl achchhā hai
ham mare jaate haiñ tum kahte ho haal achchhā hai
achchhe isa ho marizon ka KHayal achchha hai
hum mare jate hain tum kahte ho haal achchha hai
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qarīb hai yaar roz-e-mahshar chhupegā kushtoñ kā qatl kyūñkar
jo chup rahegī zabān-e-ḳhanjar lahū pukāregā āstīñ kā
qarib hai yar roz-e-mahshar chhupega kushton ka qatl kyunkar
jo chup rahegi zaban-e-KHanjar lahu pukarega aastin ka