Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
noImage

Abul Mujahid Zahid

1928 - 2009 | Rampur, India

A well-known poet to draw upon Islamic thought

A well-known poet to draw upon Islamic thought

Sher of Abul Mujahid Zahid

3K
Favorite

SORT BY

ek ho jaa.eñ to ban sakte haiñ ḳhurshīd-e-mubīñ

varna in bikhre hue tāroñ se kyā kaam bane

ek ho jaen to ban sakte hain KHurshid-e-mubin

warna in bikhre hue taron se kya kaam bane

tum chalo is ke saath na chalo

paañv rukte nahīñ zamāne ke

tum chalo is ke sath ya na chalo

panw rukte nahin zamane ke

tamām umr ḳhushī talāsh meñ guzrī

tamām umr taraste rahe ḳhushī ke liye

tamam umr KHushi ki talash mein guzri

tamam umr taraste rahe KHushi ke liye

milā na ghar se nikal kar bhī chain ai 'zāhid'

khulī fazā meñ vahī zahr thā jo ghar meñ thā

mila na ghar se nikal kar bhi chain ai 'zahid'

khuli faza mein wahi zahr tha jo ghar mein tha

log chun leñ jis tahrīreñ havāloñ ke liye

zindagī vo kitāb-e-mo'tabar ho jā.iye

log chun len jis ki tahriren hawalon ke liye

zindagi ki wo kitab-e-mo'tabar ho jaiye

jo sote haiñ nahīñ kuchh zikr un vo to sote haiñ

magar jo jāgte haiñ un meñ bhī bedār kitne haiñ

jo sote hain nahin kuchh zikr un ka wo to sote hain

magar jo jagte hain un mein bhi bedar kitne hain

na.ī sahar ke hasīn sūraj tujhe ġharīboñ se vāsta kyā

jahāñ ujālā hai sīm-o-zar vahīñ tirī raushnī milegī

nai sahar ke hasin suraj tujhe gharibon se wasta kya

jahan ujala hai sim-o-zar ka wahin teri raushni milegi

gulshan meñ na ham hoñge to phir sog hamārā

gul-pairahan o ġhuncha-dahan karte raheñge

gulshan mein na hum honge to phir sog hamara

gul-pairahan o ghuncha-dahan karte rahenge

ye nahīñ ki ne bhejā nahīñ payām koī

magar ik vahī na aayā jo payām chāhte haiñ

ye nahin ki tu ne bheja hi nahin payam koi

magar ek wahi na aaya jo payam chahte hain

gila kis se kareñ aġhyār-e-dil-āzār kitne haiñ

hameñ mālūm hai ahbāb bhī ġham-ḳhvār kitne haiñ

TRANSLATION

Whom to complain, for heart-grieving strangers are few,

What sort of sympathizers friends are, I very well knew.

Sagar Akbarabadi

gila kis se karen aghyar-e-dil-azar kitne hain

hamein malum hai ahbab bhi gham-KHwar kitne hain

TRANSLATION

Whom to complain, for heart-grieving strangers are few,

What sort of sympathizers friends are, I very well knew.

Sagar Akbarabadi

Recitation

Speak Now