koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil
koī kyuuñ kisī kā lubhā.e dil koī kyā kisī se lagā.e dil
vo jo bechte the davā-e-dil vo dukān apnī baḌhā ga.e
Interpretation:
Rekhta AI
Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.
koi kyun kisi ka lubhae dil koi kya kisi se lagae dil
wo jo bechte the dawa-e-dil wo dukan apni baDha gae
Interpretation:
Rekhta AI
Bahadur Shah Zafar voices deep disillusionment with love and dependence. The first line questions the very point of pleasing others or forming emotional bonds, as if all such efforts end in pain. In the second line, the “heart-healers” are a metaphor for trusted consolers—beloveds, friends, or hope itself—who have withdrawn, leaving no remedy. The mood is resigned: the speaker turns toward detachment because solace has disappeared.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.