Sher of Behzad Lakhnavi
aatā hai jo tūfāñ aane de kashtī kā ḳhudā ḳhud hāfiz hai
mumkin hai ki uThtī lahroñ meñ bahtā huā sāhil aa jaa.e
aata hai jo tufan aane de kashti ka KHuda KHud hafiz hai
mumkin hai ki uThti lahron mein bahta hua sahil aa jae
ishq kā ejaaz sajdoñ meñ nihāñ rakhtā huuñ maiñ
naqsh-e-pā hotī hai peshānī jahāñ rakhtā huuñ maiñ
ishq ka ejaz sajdon mein nihan rakhta hun main
naqsh-e-pa hoti hai peshani jahan rakhta hun main
'bahzād' saaf saaf maiñ kahtā huuñ hāl-e-dil
sharminda-e-kamāl mirī shā.irī nahīñ
'bahzad' saf saf main kahta hun haal-e-dil
sharminda-e-kamal meri shairi nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
maiñ DhūñDh rahā huuñ mirī vo sham.a kahāñ hai
jo bazm kī har chiiz ko parvāna banā de
main DhunDh raha hun meri wo shama kahan hai
jo bazm ki har chiz ko parwana bana de
-
Tag : Shama
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham bhī ḳhud ko tabāh kar lete
tum idhar bhī nigāh kar lete
hum bhi KHud ko tabah kar lete
tum idhar bhi nigah kar lete
ai dil kī ḳhalish chal yūñhī sahī chaltā to huuñ un kī mahfil meñ
us vaqt mujhe chauñkā denā jab rañg pe mahfil aa jaa.e
O heartache, come,I do agree, to go and join her company
there rouse me from my reverie, when it befits the atmosphere
ai dil ki KHalish chal yunhi sahi chalta to hun un ki mahfil mein
us waqt mujhe chaunka dena jab rang pe mahfil aa jae
O heartache, come,I do agree, to go and join her company
there rouse me from my reverie, when it befits the atmosphere
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zinda huuñ is tarah ki ġham-e-zindagī nahīñ
jaltā huā diyā huuñ magar raushnī nahīñ
zinda hun is tarah ki gham-e-zindagi nahin
jalta hua diya hun magar raushni nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vafāoñ ke badle jafā kar rahe haiñ
maiñ kyā kar rahā huuñ vo kyā kar rahe haiñ
wafaon ke badle jafa kar rahe hain
main kya kar raha hun wo kya kar rahe hain
go muddateñ huī haiñ kisī se judā hue
lekin ye dil kī aag abhī tak bujhī nahīñ
go muddaten hui hain kisi se juda hue
lekin ye dil ki aag abhi tak bujhi nahin
ai jazba-e-dil gar maiñ chāhūñ har chiiz muqābil aa jaa.e
manzil ke liye do gaam chalūñ aur sāmne manzil aa jaa.e
Mine heart's resolve if I so wish, all will be so nigh and clear
I take two steps toward my goal, and straight ahead it would appear
ai jazba-e-dil gar main chahun har chiz muqabil aa jae
manzil ke liye do gam chalun aur samne manzil aa jae
Mine heart's resolve if I so wish, all will be so nigh and clear
I take two steps toward my goal, and straight ahead it would appear
-
Tag : Manzil
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mujhe to hosh na thā un kī bazm meñ lekin
ḳhamoshiyoñ ne merī un se kuchh kalām kiyā
mujhe to hosh na tha un ki bazm mein lekin
KHamoshiyon ne meri un se kuchh kalam kiya