mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang
Interesting Fact
This is the first poem that appears in the second section of Naqsh-e-Fariyadi, which marks Faiz's shift from traditional Urdu poetry to “poetry with purpose”, poetry with social conscience pursuing social causes. Faiz quotes Persian poet, Nizami: “Dil-e-ba-farokhtam jaan-e-khareedam” ( “I have sold my heart and bought a soul”), right at the begining of this section.
mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
maiñ ne samjhā thā ki tū hai to daraḳhshāñ hai hayāt
terā ġham hai to ġham-e-dahr kā jhagḌā kyā hai
terī sūrat se hai aalam meñ bahāroñ ko sabāt
terī āñkhoñ ke sivā duniyā meñ rakkhā kyā hai
tū jo mil jaa.e to taqdīr nigūñ ho jaa.e
yuuñ na thā maiñ ne faqat chāhā thā yuuñ ho jaa.e
aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
an-ginat sadiyoñ ke tārīk bahīmāna tilism
resham o atlas o kamḳhāb meñ bunvā.e hue
jā-ba-jā bikte hue kūcha-o-bāzār meñ jism
ḳhaak meñ luThḌe hue ḳhuun meñ nahlā.e hue
jism nikle hue amrāz ke tannūroñ se
piip bahtī huī galte hue nāsūroñ se
lauT jaatī hai udhar ko bhī nazar kyā kiije
ab bhī dilkash hai tirā husn magar kyā kiije
aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Do Not Ask of Me, My Love
Do not ask of me, my love,
that love I once had for you.
There was a time when
life was bright and young and blooming,
and your sorrow was much more than
any other pain.
Your beauty gave the spring everlasting youth;
your eyes, yes your eyes were everything,
all else was vain.
While you were mine, I thought, the word was mine.
Though now I know that it was not reality,
that's the way I imagined it to be;
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures, too.
Woven in silk and stain and brocade,
those dark and brutal curses of countless centuries:
bodies bathed in blood, smeared with dust,
sold from market-place to market-place,
bodies risen from the cauldron of disease
pus dripping from their festering sores-
my eyes must also turn to these,
You're beautiful still, my love
but I am helpless too;
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures too.
Do not ask of me, my love,
the love I once had for you!
mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang
main ne samjha tha ki tu hai to daraKHshan hai hayat
tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagDa kya hai
teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siwa duniya mein rakkha kya hai
tu jo mil jae to taqdir nigun ho jae
yun na tha main ne faqat chaha tha yun ho jae
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
an-ginat sadiyon ke tarik bahimana tilism
resham o atlas o kamKHab mein bunwae hue
ja-ba-ja bikte hue kucha-o-bazar mein jism
KHak mein luThDe hue KHun mein nahlae hue
jism nikle hue amraaz ke tannuron se
pip bahti hui galte hue nasuron se
lauT jati hai udhar ko bhi nazar kya kije
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa
mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang
Do Not Ask of Me, My Love
Do not ask of me, my love,
that love I once had for you.
There was a time when
life was bright and young and blooming,
and your sorrow was much more than
any other pain.
Your beauty gave the spring everlasting youth;
your eyes, yes your eyes were everything,
all else was vain.
While you were mine, I thought, the word was mine.
Though now I know that it was not reality,
that's the way I imagined it to be;
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures, too.
Woven in silk and stain and brocade,
those dark and brutal curses of countless centuries:
bodies bathed in blood, smeared with dust,
sold from market-place to market-place,
bodies risen from the cauldron of disease
pus dripping from their festering sores-
my eyes must also turn to these,
You're beautiful still, my love
but I am helpless too;
for there are other sorrow in the world than love,
and other pleasures too.
Do not ask of me, my love,
the love I once had for you!
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.