Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho

Translation Available By: Ralph Russell

Iftikhar Arif

Iftikhar Arif

dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho

Iftikhar Arif

dayār-e-nūr meñ tīra-shaboñ sāthī ho

koī to ho jo mirī vahshatoñ sāthī ho

In realms of light, in my dark nights, be with me

I wander in strange ways? You must be with me

maiñ us se jhuuT bhī bolūñ to mujh se sach bole

mire mizāj ke sab mausamoñ sāthī ho

I tell you lies? You must speak truly to me

In all the seasons of my heart, be with me

maiñ us ke haath na aa.uuñ vo merā ho ke rahe

maiñ gir paḌūñ to mirī pastiyoñ sāthī ho

I am not yours? You must be mine for ever

If I should fall, there where I lie be with me

vo mere naam nisbat se mo'tabar Thahre

galī galī mirī rusvā.iyoñ sāthī ho

My name is linked with yours: you are respected

When I am shamed in every lane, be with me.

kare kalām jo mujh se to mere lahje meñ

maiñ chup rahūñ to mire tevaroñ sāthī ho

You speak to me? Then speak to me with my voice

I speak with silent look? Then too be with me

maiñ apne aap ko dekhūñ vo mujh ko dekhe jaa.e

vo mere nafs gumrāhiyoñ sāthī ho

My eyes are for myself? So too must yours be

Desires lead me astray? You must be with me

vo ḳhvāb dekhe to dekhe mire havāle se

mire ḳhayāl ke sab manzaroñ sāthī ho

If you should dream, your dreams must be about me

In every scene my fancy paints, be with me.

dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho

koi to ho jo meri wahshaton ka sathi ho

In realms of light, in my dark nights, be with me

I wander in strange ways? You must be with me

main us se jhuT bhi bolun to mujh se sach bole

mere mizaj ke sab mausamon ka sathi ho

I tell you lies? You must speak truly to me

In all the seasons of my heart, be with me

main us ke hath na aaun wo mera ho ke rahe

main gir paDun to meri pastiyon ka sathi ho

I am not yours? You must be mine for ever

If I should fall, there where I lie be with me

wo mere nam ki nisbat se mo'tabar Thahre

gali gali meri ruswaiyon ka sathi ho

My name is linked with yours: you are respected

When I am shamed in every lane, be with me.

kare kalam jo mujh se to mere lahje mein

main chup rahun to mere tewaron ka sathi ho

You speak to me? Then speak to me with my voice

I speak with silent look? Then too be with me

main apne aap ko dekhun wo mujh ko dekhe jae

wo mere nafs ki gumrahiyon ka sathi ho

My eyes are for myself? So too must yours be

Desires lead me astray? You must be with me

wo KHwab dekhe to dekhe mere hawale se

mere KHayal ke sab manzaron ka sathi ho

If you should dream, your dreams must be about me

In every scene my fancy paints, be with me.

RECITATIONS

Nomaan Shauque

Nomaan Shauque,

Iftikhar Arif

Iftikhar Arif,

Nomaan Shauque

dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho Nomaan Shauque

Iftikhar Arif

dayar-e-nur mein tira-shabon ka sathi ho Iftikhar Arif

0
COMMENTS
VIEW COMMENTS VIEW COMMENTS

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY

You have remaining out of free content pages per year. Log In or Register to become a Rekhta Family member to access the full website.

Speak Now