Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein

Allama Iqbal

kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein

Allama Iqbal

Interesting Fact

Once Allama Iqbal went to Lucknow to attend an educational conference. It was during this trip that he chanced upon traveling in a Tanga with the famous Urdu fiction writer Syed Sajjad Haider Yildirim. Both the gentlemen reached the house of Pyare Sahib Rasheed Lakhnawi. During the conversation, Iqbal recited his famous ghazal ‘Kabhi Ai Haqiqat-E-Muntazar, Nazar Aa Libaas-E-Majaaz Men’ to him. When he had recited the entire ghazal, Pyare Sahib said, ‘Ab Koi Ghazal Urdu Mein Bhi Suna Dijiye.’ Allama Iqbal used to narrate this incident to his friends hilariously. Film: Dulhan ek raat ki (1966) (From Bang-e-Dara Part-3, 1908)

kabhī ai haqīqat-e-muntazar nazar aa libās-e-majāz meñ

ki hazāroñ sajde taḌap rahe haiñ mirī jabīn-e-niyāz meñ

O long-awaited truth appear someday in metaphor's guise,

For on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise.

tarab-āshnā-e-ḳharosh ho navā hai mahram-e-gosh ho

vo sarod kyā ki chhupā huā ho sukūt-e-parda-e-sāz meñ

Let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears,

What worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears?

bachā bachā ke na rakh ise tirā aa.ina hai vo aa.ina

ki shikasta ho to azīz-tar hai nigāh-e-ā.īna-sāz meñ

Guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face,

For the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace.

dam-e-tauf kirmak-e-sham.a ne ye kahā ki vo asar-e-kuhan

na tirī hikāyat-e-soz meñ na mirī hadīs-e-gudāz meñ

While circling around the candle’s glow, the grieving moth did say,

No trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today.

na kahīñ jahāñ meñ amaañ milī jo amaañ milī to kahāñ milī

mire jurm-e-ḳhāna-ḳharāb ko tire afv-e-banda-navāz meñ

No refuge did I find anywhere in the world; if I did, then where?

Only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care.

na vo ishq meñ rahīñ garmiyāñ na vo husn meñ rahīñ shoḳhiyāñ

na vo ġhaznavī meñ taḌap rahī na vo ḳham hai zulf-e-ayāz maiñ

Gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair,

No more does Ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in Ayaz’s hair.

jo maiñ sar-ba-sajda huā kabhī to zamīñ se aane lagī sadā

tirā dil to hai sanam-āshnā tujhe kyā milegā namāz meñ

When I bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground,

When thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found?

kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein

ki hazaron sajde taDap rahe hain meri jabin-e-niyaz mein

O long-awaited truth appear someday in metaphor's guise,

For on my brow of longing, a thousand prostrations writhe and rise.

tarab-ashna-e-KHarosh ho tu nawa hai mahram-e-gosh ho

wo sarod kya ki chhupa hua ho sukut-e-parda-e-saz mein

Let joy embrace the thrill of sound, you are melody, meet the ears,

What worth has a lute that lies concealed, in silence, shrouded, drears?

tu bacha bacha ke na rakh ise tera aaina hai wo aaina

ki shikasta ho to aziz-tar hai nigah-e-aina-saz mein

Guard not thy mirror with such care, nor fear its shattered face,

For the broken ones are dearer still, in the craftsman’s fond embrace.

dam-e-tauf kirmak-e-shama ne ye kaha ki wo asar-e-kuhan

na teri hikayat-e-soz mein na meri hadis-e-gudaz mein

While circling around the candle’s glow, the grieving moth did say,

No trace of old kind remains in our tales of ardour and anguish today.

na kahin jahan mein aman mili jo aman mili to kahan mili

mere jurm-e-KHana-KHarab ko tere afw-e-banda-nawaz mein

No refuge did I find anywhere in the world; if I did, then where?

Only in thy divine forgiveness was my sin-ravaged soul given care.

na wo ishq mein rahin garmiyan na wo husn mein rahin shoKHiyan

na wo ghaznawi mein taDap rahi na wo KHam hai zulf-e-ayaz main

Gone is the ardor that once lit love, gone the coquetry of the fair,

No more does Ghaznavi ache with longing, nor is there a curl in Ayaz’s hair.

jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada

tera dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz mein

When I bowed my head in solemn prayer, a whisper rose from the ground,

When thy heart adores the idols still—what blessing in prayer can be found?

Videos
This video is playing from YouTube

Videos
This video is playing from YouTube

Ghulam Ali

Ghulam Ali

Zia Mohyeddin

Zia Mohyeddin

Unknown

Unknown

Unknown

Unknown

Nusrat Fateh Ali Khan

Nusrat Fateh Ali Khan

RECITATIONS

Shamsur Rahman Faruqi

Shamsur Rahman Faruqi,

Shamsur Rahman Faruqi

kabhi ai haqiqat-e-muntazar nazar aa libas-e-majaz mein Shamsur Rahman Faruqi

Additional information available

Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

OKAY

About this sher

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

Close

rare Unpublished content

This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

OKAY

You have remaining out of free content pages per year. Log In or Register to become a Rekhta Family member to access the full website.

Speak Now